Бюро переводов Golden Time как гарант взаимопонимания

 Перевод на иностранный или на родной язык может потребоваться в разных жизненных ситуациях. Часто встаёт вопрос об оформлении документов, предъявлении их в других странах. Переговоры с зарубежными партёрами лучше проводить с профессиональным переводчиком, даже если вы можете объясниться на другом языке. В бизнесе не должно быть разночтений. Бюро переводов Golden Time гарантирует вам полное взаимопонимание с партнёрами по бизнесу, точный перевод документов с необходимым нотариальным заверением. Редакторская и корректорская правка обязательное условие качественно выполненного письменного перевода. В команде бюро профессионалы высочайшего класса.  

Физики и лирики перевода

  В этом бюро точно знают кто такой переводчик.  Главное условие, конечно, знание языков на всех уровнях – лексическом, грамматическом, стилистическом.  И нельзя выучить язык раз и навсегда. Нужна постоянная практика. Появляются новые слова, выражения, термины.  Письменные переводчики занимаются текстами, документацией, договорами, контрактами. Сейчас наблюдается большой спрос на услуги технических переводчиков. Промышленное, высокотехнологическое оборудование, закупаемое за рубежом, нужно правильно эксплуатировать. То есть следовать техрегламенту, который и должен как можно точнее передать переводчик. Переводчики художественные позволяют нам быть в курсе новинок зарубежной литературы. В их работе много творчества, но следование букве и духу первоисточника –  главный приоритет. Еще более сложные задачи стоят у переводчиков рекламных слоганов. Их надо адаптировать к реалиям страны, передать иронию, игру слов, не утратив смысла продающих лозунгов.

Высший пилотаж 

   Отдельная каста переводчиков осуществляет синхронный перевод. Это высший пилотаж лингвистического мастерства. Синхронист одновременно слушает, переводит, говорит. Необходимо держать в голове множество информации, не теряя нити изложения материала. Паузы недопустимы, это может нарушить ход переговоров на высшем уровне, конференций, заседаний. Переводчик  находится в состоянии интенсивного мозгового напряжения. Поэтому одним синхронистом на серьёзном мероприятии не обойтись. В ООН переводчики меняются каждые 30 минут, иначе сложно «вытащить» ход заседания на должном уровне.

   Киевское бюро переводов Golden Time быстро выполнит заказ любой сложности на высочайшем уровне. Любая работа проходит исключительно конфиденциально. Качество перевода и репутация стоят на первом месте. Компания работает уже 10 лет, за это время завоевала прочные позиции и в стране, и за рубежом.


Статистика

[covid-data]