Refresh

This website mycity.mk.ua/ is currently offline. Cloudflare's Always Online™ shows a snapshot of this web page from the Internet Archive's Wayback Machine. To check for the live version, click Refresh.

Все нюансы присяжного перевода

Чтобы перевод официальной документации был легализован на территории другого государства, то есть обладал юридической силой, требуется осуществление перевода у квалифицированного присяжного переводчика.

Квалифицированный присяжный переводчик (или судебный переводчик) – лицо, имеющее полномочия от действующих органов власти на реализацию официального перевода юридической документации.

Квалифицированный присяжный перевод на украинский и с украинского языка – это услуга, когда выполняемый перевод обязательно сопровождает личная подпись с печатью специалиста, удостоверяющего достоверность его выполнения. Он реализуется с оригиналов документации, однако допустимо использование отсканированной копии. В данном случае обязательным требованием выступает сшивание копии оригинального документа с выполненным специалистом переводом.

Присяжные переводчики обладают специфическим статусом. Его подкреплением служит сдача довольно сложного квалификационного экзамена и предоставление соответствующей судебной присяги. Такая специфика объясняет, почему не многие переводчики получают данный статус. Прошедший квалификацию польский присяжный переводчик в Киеве или работающий с другим языком специалист сразу заверяет собственный перевод, который становится легитимным эквивалентом документации-первоисточника.

Основные отличия присяжного и заверенного нотариусом перевода

Первым и наиболее ключевым отличием данных переводов выступает исполнитель – количество работающих над документами лиц. Когда работа реализуется обычным (пусть даже высокопрофессиональным) переводчиком, он несет ответственность за выполненный перевод, а нотариус подтверждает подпись и квалификацию специалиста-переводчика, не неся ответственности за содержание документа.

Чешский присяжный переводчик в Украине (как и любой другой присяжный переводчик) самостоятельно оказывает услугу перевода с заверением, ставя личную подпись и печать и полностью отвечая за соответствие перевода и содержащейся в нем информации оригинальному документу.

Помимо того, разница между нотариальным и присяжным заверением заключается не только в том, кем выполняется работа. Она также существует в оформлении бумаг, отличающихся визуально:

  • отсутствует прошивка листов нитками;
  • перевод заверяется подписью и печатью определенного специалиста-переводчика;
  • готовый документ содержит указание реестрового номера, количества страниц, а также языка оригинального документа.

Квалифицированный присяжный переводчик на польский, чешский, немецкий, английский, украинский и любой другой язык должен описывать все графические знаки, печати и штампы, росписи. Когда в оригинале присутствует неразборчивый текст, данный нюанс также отражается в переводе. Подобные заказы, как правило, выполняются значительно быстрее, ведь весь перечень работ по переводу и заверению совершается силами одного человека.

Функции специалистов – присяжных переводчиков

Ключевой функцией профессионального специалиста, обладающего статусом присяжного переводчика, выступает реализация переводов официальной документации, к примеру:

  1. свидетельств гражданского состояния (брак, развод), рождении ребенка и прочие;
  2. справок о прописке, несудимости и прочих;
  3. судебных решений и определений;
  4. разрешений и лицензий.

Кроме того, присяжный переводчик немецкого, французского, английского и других европейских языков часто отвечает за перевод уставных документов, а также договоров, доверенностей и прочей коммерческой документации. У специалиста имеется возможность лично заверять копии переводимых документов и предоставления услуг по устному переводу различным учреждениям (к примеру, судам) либо на встречах для заключения различных сделок. Поэтому ответ на вопрос, сколько стоит присяжный перевод для конкретной документации, зависит от целого перечня нюансов.

Как заказать присяжной перевод из Украины?

В Украине вы можете обратиться в специализированные бюро (агентства) по переводу. Одним из таких является бюро переводов «Инфоперевод», которое находится в городе Киев. Агентство «Инфоперевод» позволяет получить услуги присяжного переводчика, при чем для этого не обязательно посещать офис компании в Киеве лично. Вы можете оставить заявку на присяжной перевод нужного вам документа онлайн.

Также стоит отметить, что для стран СНГ присяжного перевода не существует. Поэтому, если вам нужно перевести документ для какой-то из стран союза независимых государств, придется заверять перевод у нотариуса.