Особливості перекладів українською

Перекладачі в сучасних умовах не сидять без діла, на їх послуги завжди існує великий попит. Міжнародні зв’язки України постійно зміцнюються, переклад матеріалів на англійську, польську, німецьку та інші мови європейських країн став звичною справою. Але при виконанні українського перекладу треба крім іноземної, досконало володіти своєю рідною, основною мовою перекладів в країні. Сьогодні все актуальнішим стає український переклад текстів:

— наукових та технічних;
— економічних та юридичних;
— медичних та літературних, а також різних видів документів.

Складності перекладу на рідну мову

Спілкуючись українською, носії мови не здогадуються про її складність. Тому при виконанні перекладацької діяльності, треба приділяти вивченню української мови не менше уваги, ніж засвоєнню іноземної. Перекладаючи матеріали на українську, слід користуватися додатковою довідковою літературою:
— тлумачними словниками;
— словниками синонімів та антонімів тощо.
Непрофесійно для перекладача сподіватися на вроджене володіння мовою. Перекладач набуває компетенцію роками практичної роботи та постійного навчання.

Якісні переклади в агенції EVEREST

Перекладання матеріалів з англійської, іспанської, та інших мов виконують дипломовані спеціалісти з практичним досвідом понад 2 роки. При працевлаштуванні всі співробітники проходять тестування для підтвердження своєї професійної придатності. Тому в українських перекладах гарантовано використовується вірна термінологія та стиль тексту. Над замовленням працюють виконавець, менеджер та редактор. За окрему плату переклад можна завірити печаткою агенції або нотаріально.
На порталі https://everest-center.com/ агентства EVEREST представлена інформація про всі види послуг, що надають його співробітники. Вони здійснюють переклади з/на 9 іноземних мов, що відповідають оригіналу з дотриманням стилю та точної термінології.
В агентстві EVEREST:
— створено власну словникову базу технічних термінів, та комп’ютерна програма Традос, що забезпечує пришвидшення виконання замовлення на 17%;
— виконавці замовлень заглиблюються в галузь, якої стосується переклад, за потреби залучають для проведення консультацій фахівців цієї галузі;
— перекладаються всі матеріали документу (таблиці та графіки, формули та креслення, зображення та підписи) зі збереженням форматування.
За клієнтом закріплюється персональний менеджер, який може надати інформацію про стадію виконання проекту.